[mailto:brialain@gmail.com]
[./index_ouverture.html]
[./contact.html]
[./page_samoa_palette.html]
[./page_fidji_palette.html]
[./page_futuna.html]
[./page_papouasie.html]
[./page_ojets.html]
[./page_tonga_palette.html]
[./wallis_1.html]
[./wallis_3.html]
[./wallis_4.html]
[./wallis_5.html]
[./wallis_2.html]
[./wallis_6.html]
[./wallis_7.html]
[./wallis_8.html]
[./wallis_11.html]
[./wallis_9.html]
[./wallis_10.html]
[./page_nouveautes.html]
[./wallis_12.html]
[Web Creator] [LMSOFT]
L’art de la fabrication du tapa n’était réservé qu’à la communauté féminine, les hommes ayant interdiction absolue d’approcher du lieu de travail. Réunies en ce même lieu, les ouvrières, d’âges différents, battaient l’écorce tout en chantant et en se racontant les diverses histoires de la vie de tous les jours. Elles confectionnaient alors les grands  GATU traditionnels et les divers vêtements pour leurs maris, et apportaient ainsi leur KOLOA (trésor, don, savoir-faire) à la communauté.

The art of the manufacturing of tapa cloth was reserved only for the feminine community, the men having absolute ban to approach the workroom. Gathered in the same place, the workers, of different ages, beat the bark while singing and by telling the diverse stories of the daily life. They made then the big traditional GATU and the diverse clothes for her husbands, and so brought their KOLOA (treasure, gift, know-how) to the community.
pagerank